Think about how long it usually takes to design and negotiate an English-language business contract for your client – and how much the parties can argue over the inclusion or exclusion of a single word or phrase. In the event that two languages are used and signed by a client, negotiations and issues should address both contractual formats. If the parties sign a contract and it is considered part of their agreement, they should be aware of this; Their ignorance of the foreign language will not be an excuse. Although the name does not immediately reveal it, this paper is a case study of the interaction of verbal correspondence in Tagalog with the syntax of remote extraction and offers a fascinating perspective on the often expressed intuition that certain types of concordance are necessary precursors for certain types of syntactic movements. The only way to ensure accurate translation is to check for inconsistencies point by point, clause by clause. Ideally, a translation is done by a lawyer (either within your firm or by a contract lawyer mandated abroad or on site) who can provide legal advice on the right language for the translation. In cases where this is not possible, it is advisable to use translation companies with experience in drafting legal documents and explaining the impact on the choice of words, so that the lawyer who does not speak the foreign language can make decisions on the choice of words. If the lawyer does not have the linguistic capacity and the client does not wish to engage additional legal assistance to confirm the translation, the client must be warned of the potential for incorrect translation and the impact on the contractual conditions. The parties and their counsel should consider the time and resources (including attorneys` fees) that are spent on the design of contracts. No lawyer would dream of telling a client that the exact language used in a contract „doesn`t matter.“ .